Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

blog de lanuitparle

Un truc où j'écris

 

vous êtes ... à avoir visité

11 novembre 2011 5 11 /11 /novembre /2011 08:04

Suite à un post laissé sur le site voyageforum, voici ce que j'avais reçu. N'hésitez pas à compléter...

 

 

En allemand :
L’action se dit « an die Tür klopfen » (frapper à la porte).
Le bruit est « klopf-klopf-klopf ».

 

Dans la culture aymara, on ne frappe pas a la porte c'est tres mal vu (surtout a la campagne).
On s'assoie devant la porte et on attend qu'on vous remarque.

L’aymara (ou parfois aimara) désigne à la fois un peuple appelé également peuple Qolla, Kolla ou Colla, originaire de la région du lac Titicaca au croisement de la Bolivie, du Pérou, de l'Argentine et du Chili, ainsi qu'une langue vernaculaire qui a remplacé de nombreuses autres comme l'uru ou uchhumataqu de Bolivie.

En anglais :
« There’s somebody knocking at the door » (C’est qqn frappant à la porte). Tout le monde connaît la chanson « Knocking on Heaven’s Door ».
Le bruit est donc « knock-knock-knock » ou aussi « tap-tap-tap » (plus doux).

 

En arabe classique (compris daans tous les pays arabophones ): "hounaka ahadon yatroqou ala el bab "=il y a quelqu'un qui frappe à la porte )
donc "yatroqou= il frappe à la porte
"ettariq" = celui qui frappe à la porte
Il n'y a pas d'onomatopée équivalente, à ce que je sache.


En bambara (du Mali) :
On dit « da kònkòn ». (daest la porte, kònkònsignifie frapper/taper). Donc, il a tapé à la porte veut dire en bambara « A ye da kònkòn » ou aussi « A ye da gòsi 'kònkònkòn' ».
Le bruit est donc « kòn-kòn-kòn ».*

En chinois :c'est dong dong dong.

En espagnol : hay alguien que esta tocando a la puerta

 

En fulfulde (du Maasina/Mali = Maasinankoore) :
Le verbe en question est « honkude » (honk- est le radical verbal, le –u- signale le genus verbi actif, le –de symbolise l’infinitif).
« O honkii ». (Il frappe/a frappé à la porte)
* note : le ò signifie un o très ouvert. En bambara, il existe un o et un ò qui sont distinctifs. La valeur phonétique de ò correspond à la voyelle o de mordre, correct ou aussi bonheur.

Au Gabon au lieu de frapper, souvent on dit bien fort : "cococo!"

En italien : toc toc toc se dit pareil toc toc et quelqu un qui tape à la porte serait
c'é qualcuno che bussa alla porta

 

En polonais: puk puk! (prononcer: pouc pouc)

En russe :stouk stouk

En Tchèque : t'uk t'uk (prononcez tiouk tiouk - du verbe t'ukat).

En thaï : on dit Koc Kocje crois bien action: koh pah thou, frapper a la porte

En tunisien : "famma had ydoq ala el bab" = il y a quelqu'un qui frappe à la porte,
on dit aussi familièrement :"
ydaqdaq" = il frappe à la porte
donc "
doq doq", c'est l'équivalent de toc toc

Partager cet article

Repost 0
Published by lanuitparle
commenter cet article

commentaires